+7(343)216-35-67
+7-950-633-12-67

Трудности перевода

Болезни российских рекламистов - держать зрителя за идиота, макси­мально разжевывая информацию - проявля­ется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иност­ранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подго­товить наивного российс­кого зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокат­чикам в оправдание заметим, что до­вольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удач­ной адаптацией можно считать назва­ние «Форсаж» сиквела «Раз! & Рипоиз» (дословный перевод «Быстрый и ярос­тный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозмож­но объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Боте Нке К Но1 - В джазе только девушки»

Классика жанра - комедия 1959 года «Зоте Уке II Но1» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»), В совет­ском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе толь­ко девушки».

«0|е Нага*» - «Крепкий орешек»

Еще один не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Р1е Наги», выпущен­ный в российский прокат под названи­ем «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«1.081» - «Остаться в живых»

Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано назва­ние «Остаться в живых». Такое реше­ние было продиктовано, с одной сторо­ны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, при­пев которой начинается со слов «Ос­таться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду.

«ТИе Меп Шло 51аге а* Соа*з» - «Безумный спецназ»

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, ко­торому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «Тле Меп \Л/Ьо 51аге а1 <Зоа1з» стало «Бе­зумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».

«100 дМз» - «100 девчонок и одна в лифте»

Откуда в российском названии филь­ма «100 дИз» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.

«СшйегеИа Мал» - «Нокдаун»

Фильм режиссера Рона Ховарда «ОпаегеНа Мап», основанный на биогра­фии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из на­звания, о чем собственно будет кино.

«ТИе Напдоуег» - «Мальчишник в Вегасе»

Дословный перевод кинокомедии «Тпе Напдоуег» -«Похмелье» - кого-то не устроил, и фильм вышел в российс­кий прокат под названием «Мальчиш­ник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «Тле Напдоуег: Раг1 II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».

«ТИе Втд» - «Звонок»

Фильм ужасов «ТЬе Рнпд»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адап­тация, учитывая, что у английского сло­ва «ппд» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный сло­ган «Ветоге уои 6\е, уои зее т.пе ппд»/«Пе-ред тем, как ты умрешь, ты увидишь коль­цо», который тоже соответственно при­шлось слегка поменять.

«Рап т геа1 Нте» - «Влюбиться в невесту брата»

Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сю­жет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России ре­шили особо не мудрить.


«Ра1Г дате» - «Игра без правил»

В России триллер «Честная игра» с Наоми Уотте и Шоном Пенном превра­тился в «Игру без правил».

«НГСсН» - «Правила съема: Метод Хитча»

В 2005 году комедию «НИсН» с Уил­лом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в на­звании фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.

«ТИе (ИНег Сиуз» - «Копы в глу­боком запасе»

Дословный перевод «Другие парни».

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «11пс1ег 3|еде» («В оса­де»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие филь­ма происходило на море, так что креа­тивность переводчиков смыслу не по­мешала. В 1995 вышел сиквел, «1)пс1ег 31еде 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Местные такой "подставы не ожидали и ничего приду­мать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом ме­сте в мире. Первого «Чужого» («АНеп»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и по­велось: «АНепз» - «Возвращение восьмого пассажира», «АМеп 3» - «Восьмой пассажир 3» и так далее.

 

В свое время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шел под названием «Катаст­рофа "Земля-Небо", а фильм "Хождение по мукам" под названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминав­шемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир - смерть".

 

 

ООО «Зарубежная недвижимость» г. Екатеринбург - недвижимость за рубежом, АН "Регион-Маркет" - недвижимость в Екатеринбурге
Агентство Недвижимости ООО «Регион-Маркет» - надежность, проверенная временем
Адрес агентства недвижимости: 620114 Екатеринбург ул. Хохрякова, 98
ТЦ Весенний, 3 этаж, офис 40

Телефоны агентства недвижимости: +7(343)268-30-22,
Телефон/факс: +7(343)216-35-67,
+7-950-633-12-67

E-mail: regionural@bk.ru

Skype: regionural

Трудности перевода