|
Трудности переводаБолезни российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Раз! & Рипоиз» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков. «Боте Нке К Но1 - В джазе только девушки» Классика жанра - комедия 1959 года «Зоте Уке II Но1» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»), В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки». «0|е Нага*» - «Крепкий орешек» Еще один не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Р1е Наги», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь». «1.081» - «Остаться в живых» Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду. «ТИе Меп Шло 51аге а* Соа*з» - «Безумный спецназ» Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «Тле Меп \Л/Ьо 51аге а1 <Зоа1з» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом». «100 дМз» - «100 девчонок и одна в лифте» Откуда в российском названии фильма «100 дИз» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно. «СшйегеИа Мал» - «Нокдаун» Фильм режиссера Рона Ховарда «ОпаегеНа Мап», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино. «ТИе Напдоуег» - «Мальчишник в Вегасе» Дословный перевод кинокомедии «Тпе Напдоуег» -«Похмелье» - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «Тле Напдоуег: Раг1 II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». «ТИе Втд» - «Звонок» Фильм ужасов «ТЬе Рнпд»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ппд» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Ветоге уои 6\е, уои зее т.пе ппд»/«Пе-ред тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять. «Рап т геа1 Нте» - «Влюбиться в невесту брата» Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить. «Ра1Г дате» - «Игра без правил» В России триллер «Честная игра» с Наоми Уотте и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».«НГСсН» - «Правила съема: Метод Хитча» В 2005 году комедию «НИсН» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать. «ТИе (ИНег Сиуз» - «Копы в глубоком запасе» Дословный перевод «Другие парни». Курьезы Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «11пс1ег 3|еде» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «1)пс1ег 31еде 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Местные такой "подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морской Блокады 2: Теперь в поезде». Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («АНеп»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «АНепз» - «Возвращение восьмого пассажира», «АМеп 3» - «Восьмой пассажир 3» и так далее.
ООО «Зарубежная недвижимость» г. Екатеринбург - недвижимость за рубежом, АН "Регион-Маркет" - недвижимость в Екатеринбурге Телефоны агентства недвижимости: +7(343)268-30-22, E-mail: regionural@bk.ru Skype: regionural |